|
This curriculum sets out those elements agreed by the participating
institutions as being essential to a programme in Conference Interpreting
at advanced level.
Full text (PDF document).
The content of the programme will comprise the following:
These need not be discrete modules.
In addition, a range of optional courses may also be offered.
The theory of interpretation
Students will be made aware of the distinctions between translation
and interpretation; theoretical aspects of interpretation; aspects
of research findings in disciplines that have a bearing on interpretation,
for example, psycholinguistics, neurolinguistics, communication
and discourse studies.
The practice of interpretation
In order to prepare the students for their future professional
careers, the programme will include elements such as communication
skills eg. voice coaching, public speaking, etc.; conference preparation
techniques such as terminology, information retrieval and other
uses of information technology; professional ethics; conference
procedures; working practices and conditions.
A weeks' study visit to the European Commission, the European Parliament
and/or international organisations will be organised by the universities
in order to familiarise students with the working environment of
conference interpreters.
Consecutive interpretation
At the end of the programme students will be capable of giving
a fluent and effective consecutive interpretation of a speech lasting
at least 10 minutes into the target language, accurately reproducing
the content of the original and using appropriate terminology and
register.
Training in these skills will require a variety of exercises, such
as content analysis and memory exercises, consecutive interpretation
without notes, summarisation, sight translation and note-taking
techniques. Speeches used will confront the students with a diversity
of subject areas, styles and registers, and their length, information
density and degree of technicality and specificity will increase
as the programme progresses.
Simultaneous interpretation
At the end of the programme students will be able to provide a
fluent and effective simultaneous interpretation of speeches of
at least 20 minutes into the target language, accurately reproducing
the content of the original and using appropriate terminology and
register.
While training in these skills will build on the same kind as those
used to practise consecutive interpretation, additional exercises
specifically designed to establish and consolidate the skills will
be required. Furthermore, students will be trained in booth techniques
and team interaction. Speeches used will confront the students with
a diversity of subject areas, styles and registers, and their length,
information density and degree of technicality and specificity will
increase as the programme progresses. Once they have acquired simultaneous
interpreting skills, students must also be taught how to interpret
with the text in front of them.
The EU and international organisations
In studying the EU and International organisations the focus must
be placed on how these institutions operate in order to familiarise
students with institutional processes and procedures.
|